Searching...
Native Speakers Peer Review Free Revision

Our Quality Process

Every project is handled by a native speaker, reviewed by a second expert, and delivered with a free revision. Here is exactly how we ensure quality.

Start a Project

How We Source Linguists

Quality starts with the people we choose to work with

We do not hire translators from general freelance marketplaces. Every linguist in our network is individually vetted: they must be a native speaker of their working language, demonstrate subject matter competence, and pass a practical assessment before handling client work. This process takes time, but it is the only way to guarantee consistent quality across every project.

Native Speakers Only

Every translator is a native speaker of the target language, not a second-language learner. They grew up speaking, reading, and writing the language in its cultural context. This is a non-negotiable requirement for every project we accept.

Subject Matter Matching

Translators are matched to your content type: legal, medical, technical, marketing, or academic. A legal translator handles contracts and court documents; a medical translator handles clinical reports. The right expertise makes the difference.

Ongoing Assessment

Vetting does not end at onboarding. Regular quality checks and feedback loops ensure consistent standards across every project. Translators who fall below our benchmarks are retrained or removed from active work.

The Review Process

Four steps from assignment to delivery, with quality checks built in at every stage

1. Assignment

Your project is matched to a native speaker with relevant expertise. We consider language pair, subject matter, and turnaround requirements before assigning work.

2. Translation

The first linguist completes the work with full cultural adaptation. This is not a word-for-word transfer; it is a thoughtful rendering that sounds natural in the target language.

3. Peer Review

A second native speaker reviews the output for accuracy, fluency, and cultural appropriateness. Fresh eyes catch errors that the original translator may have missed.

4. Final Check

Formatting, terminology consistency, and client requirements are verified before delivery. Nothing leaves our hands until it meets every specification.

More Than Word-for-Word

African languages carry cultural context that literal translation misses

Translation is not a mechanical process. African languages encode meaning in ways that do not map directly to English or French. Idiomatic expressions, honorific systems, regional variations, and the distinction between formal and informal registers all require a translator who understands the culture, not just the vocabulary.

A Yoruba proverb translated literally sounds like nonsense. A Swahili business letter translated without the right level of formality sounds disrespectful. A Zulu legal document that ignores clan naming conventions loses its authority. Your translator understands these nuances because they grew up speaking the language.

Idiomatic Expressions

Proverbs, sayings, and culturally specific phrases are adapted for meaning, not translated word by word.

Honorifics

Many African languages have complex systems of respect and address. Getting these wrong can offend or confuse your audience.

Regional Variations

Dialects differ across regions. We match translators to the specific variant your audience speaks, not a generic version.

Register and Tone

Formal versus informal, written versus spoken: the right register depends on context, and our translators know the difference.

What We Handle Confidently

We believe in being honest about what we do well and where we take extra care

Our Strengths

  • African language pairs (hundreds of languages across the continent)
  • Cultural adaptation that preserves meaning and tone
  • Legal and official documents, including certified translations
  • Audio and video transcription by native speakers
  • Interpretation services for meetings, conferences, and events
  • Fast turnaround with consistent quality controls

What We Scope Carefully

  • Highly technical fields (advanced medical, engineering, or scientific content) may require additional review and specialist input
  • Extremely rare dialects may need longer sourcing time to find the right native speaker
  • Large-scale projects with tight deadlines are assessed individually to ensure quality is not compromised
  • We are honest about what we can deliver well, and we will tell you upfront if a project needs special handling

Revision Policy

Every project includes at least one round of free revisions for quality-related corrections

We stand behind our work. If something is not right, we fix it at no additional cost. Revisions are a standard part of our process, not an afterthought. Here is what qualifies as a revision versus a new request.

Covered by Free Revision

  • Accuracy fixes (mistranslations, omissions, or factual errors)
  • Tone adjustments (too formal, too casual, wrong register)
  • Formatting corrections (layout, numbering, or structural issues)
  • Terminology consistency (inconsistent use of key terms)
  • Minor phrasing improvements to match your preferences

Quoted as a New Request

  • Additional content not included in the original project
  • Changed source material after translation has begun
  • Expanded scope (adding languages, formats, or deliverables)
  • Complete retranslation with a different style or audience
  • Requests submitted after the revision window has closed

Quality Process FAQs

Our translators are vetted native speakers with subject matter expertise. For projects requiring formal certification, we provide certified translations with a signed statement of accuracy.

Confident in Our Process?

Start your project and experience our quality firsthand. Free quote, no obligation.

Get a Free Quote
Thanks for the feedback.

Setting up an account is free! Login to leave a like.